莎士比亚情诗:乐曲杂咏

文章 2019-07-14 01:55:54 1个回答   ()人看过

《乐曲杂咏》是一首诗歌,作者莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。下面是yjbys小编为大家整理来的莎士比亚情诗:乐曲杂咏原文,欢迎阅读!

乐曲杂咏

一位贵人的女儿,三姊妹中她最美,

她一向热爱自己的丈夫,绝非虚伪,

不料有一天见到一个英国人,实在魁伟,

她禁不住变了心。

两种爱情在她心中进行了长时间的争斗,

不再爱自己的丈夫?还是把英国人丢开手?

两种办法在她看来,全都不可能接受,

啊,可怜的傻丫头!

可是两人中她必须丢开一个;最大的痛苦

是她绝不可能把两个人同时都留住,

因而两人中,那高贵的英国绅士常受屈辱,

啊,她心里也难受!

结果,艺术和门第斗争,终于得到了胜利,

英国绅士靠他的学识最后把那姑娘夺去。

得啦,睡觉去吧,有学问的人得到了那美女;

因为我的歌儿已经结束。

二*

有一天(啊,这倒霉的一天!)

爱情,原本常年欢欣无限,

却看到一株鲜花,无比灵秀,

在一片狂风中舞蹈、嬉游:

风儿穿过绿叶深处的小径,

无影无形地钻进了花蕊;

怀着醋意的爱情满心悲痛,

只恨自己不能也化作一阵风。

风啊,他说,你能够潜进花蕊,

风啊,但愿我也能如此幸运!

可是,天哪,我曾经立下宏誓,

决不动手把你摘下花枝:

少年郎随便发誓,实在太傻,

少年郎,如何禁得住不摘鲜花?

宙斯如果有一天能见到你,

他会认为朱诺其丑无比;

为了你他会不愿作天神,

为了得到你的爱,甘作凡人。

我的羊群不昌盛,

我的母羊不怀孕,

我的公羊不动情,

一切全不顺适:

爱情渐渐动摇了,

信念渐渐不牢了,

心意渐渐淡薄了,

原因就在此。

一切欢乐的歌唱我已全忘掉,

我的姑娘已经狠心把我抛:

过去那些多情的山盟海誓,

现在全部换成了一个不字。

失恋的苦难,

说不出地难堪;

可恨啊,朝三暮四的命运之神!

现在我才知道,

耍爱情的花招

女人远比男人更甚。

我穿着黑色的丧衣,

我怀着难堪的恐惧,

爱情已把我抛弃,

日子难消磨:

心儿要爆裂了,

希望全破灭了,

(恶运没完结了!)

受尽了折磨!

我的牧笛已全然寂寞无声,

羊铃叮当,令人惨不忍闻;

我的牧狗,平时那么欢腾,

现在却仿佛吓得呆呆发楞。

它声声叹息,简直像哭泣,

汪汪不停,因我的苦难感到不安。

一声声长叹的声浪,在冷酷的土地上回荡,

仿佛是无数败兵在浴血苦战!

清泉息了波浪,

鸟儿停住了歌唱,

好花不再生长

出五色花瓣。

牧人悲哀地流泪了,

羊群全都入睡了,

林中女神也心碎了,

斜眼偷看。

所有的欢乐已抛弃我们这些可怜的恋人,

所有在草原上私相约会的欢欣,

所有黄昏时的欢笑已全部烟消火熄,

所有我们的爱情已都落空,爱神已死去。

再见,可爱的姑娘;没什么能像你一样

如此甜蜜,却又使我如此痛苦。

可怜的柯瑞东①

怕只好终身伤痛;

我看不出他还能有什么别的出路。

当你已经选定了你意中的姑娘,

已经把你打算下手的小鹿套住,

如何行动固然应和理智商量,

但也该听听偏向的私情的吩咐:

要向人问计,也必须找个聪明人,

他不能太年幼,而且得结过婚。

要是你打算向她表明心事,

千万不要油嘴滑舌,一味奉承,

不然,她准怀疑你不够诚实——

瘸子最易看到跛子腿不灵——

你必须明白说你如何爱她,

并多方自吹自擂抬高身价。

别看她一时间紧皱着双眉,

不等天黑她就会怒气全消;

她不会弄得自己无比懊悔,

不该无故辜负了欢乐的良宵:

如果天明前,她一次两次空动情,

她就会满怀鄙夷,对你死了心。

别瞧她仿佛要和你较量体力,

又是抓,又是骂,一千个不肯,

到最后,她一定显得力量不济,

顺从后使乖弄巧地说上一声:

“要是女人和男人一样强壮,

这事儿,你压根儿就别想!”

你必须处处都顺从她的心意;

不要吝惜钱,最关紧要的地方

是钱花后准有人去向她称誉,

你为人是如何慷慨、大方:

因为最坚固的碉堡或城墙,

对黄金的炮弹也无法抵挡。

和她相处一定要显得诚诚恳恳,

向她求爱更必须谦虚真诚;

除非你的姑娘确实对你不贞,

切不要急急地去另找新人:

遇有适当机会,就大胆跟她调情,

先别管她是不是一定会不肯。

女人经常玩弄的各种鬼花头,

无一不带着迷惑人的外貌,

她们藏在肚子里的种种计谋,

你跟她肚皮贴肚皮也无从知道。

人们常讲的一句话你没听说过?

女人嘴里的不字不过是信口说说。

要知道,女人和男人争强斗胜,

是争着犯罪,决不是争作圣人,

她知道等到有一天她活够年龄,

天堂不过是一句空话,天理良心。

要是床上的欢乐光只是接吻,

她们准会自己结婚,不要男人。

可是,安静点儿,别再说了,我真怕

我的歌声会让我的情人听到;

那她一定会不分日夜把我咒骂,

说我不该不顾体统胡乱叨叨:

虽然,听到她的秘密全被泄漏,

她自然也免不了有几分害羞。

请来和我同住,作我心爱的情人,

那我们就将永远彼此一条心,

共同尝尽高山、低谷、田野、丛林

和峻岭给人带来的一切欢欣。

在那里,我们将并肩坐在岩石上,

观看着牧人在草原上牧放牛羊,

或者在清浅的河边,侧耳谛听,

欣赏水边小鸟的动人的歌声。

在那里,我将用玫瑰花给你作床,

床头的无数题辞也字字芬芳,

用鲜花给你作冠,为你作的衣裳,

上面的花朵全是带叶的郁金香。

腰带是油绿的青草和长春花藤,

用珊瑚作带扣,带上镶满琥珀花纹。

如果这些欢乐的确能使你动心,

就请你来和我同住,作我的情人。

情人的回答

如果世界和爱情都还很年轻,

如果牧童嘴里的话确是真情,

这样一些欢乐可能会使我动心,

我也就愿和你同住,作你的情人。

在一个欢乐的五月间,

曾经有那么一天,

在一丛山桃树旁,

我恬适地坐着歇凉,

野兽跳跃、鸟儿唱歌,

花草吐芽,树木正生长,

一切都使人感到欢欣,

只除了一只孤独的夜莺:

这可怜的鸟儿满怀悲伤,

伏身在带刺的花枝上;

它那无比悲痛的歌声,

一声声叫人惨不忍闻:

它先叫着,“好,好,好!”

接着又连声“忒柔,忒柔②!”

听到它这样诉说悲伤,

我一时止不住眼泪汪汪;

因为它那凄惨的歌声,

也使我想起了我的不幸。

啊!我想,你不要无味悲鸣,

谁也不会对你有半点同情:

无知觉的树木不知痛痒,

无情的野兽是铁石心肠:

年老的潘狄翁王③已经死去,

你的朋友们早把你抛弃,

你同类的鸟儿正欣然歌唱,

他们全不理会你的悲伤。

可怜的鸟儿啊,我的不幸

也和你一样谁也不同情,

想当年看着命运的笑脸,

你和我是都受了她的骗。

有些人对你恭维不离口,

可全都不是患难朋友。

说几句空话算不得什么,

真心的朋友世上可不多;

只要你花钱不在意,

谁都是你的亲兄弟;

等到你手边钱不多,

谁也不管你死和活。

你要是拿钱乱挥霍,

他们就夸你手头阔,

谄媚的言辞没个底,

“恨不得你能作皇帝”。

如果你有心干坏事,

他们只恐你动手迟;

如果你心想找女人,

他们会左右献殷勤:

可如果你一旦倒了霉,

没人会对你再恭维:

那些人昨天待你如兄弟,

今天见你只恨躲不及:

朋友间必须是患难相济,

那才能说得上真正友谊:

你有伤心事,他也哭泣,

你睡不着,他也难安息:

不管你遇上任何苦难,

他都心甘情愿和你分担。

明白这些你就肯定能分清

真正的朋友和笑脸的敌人。

注释

①田园诗中的牧人,见维吉尔《牧歌》等作品。

②忒柔即忒柔斯。

③忒柔斯的岳父。

顶一下 ()  踩一下 () 

 

本文标签:

共有条评论     登录   注册  剩余:2000


友情链接: