与春天有关的中英文散文

文章 2019-07-16 09:51:15 1个回答   ()人看过

春天了,检索一些有关春的诗歌。看到一首郭沫若翻译英国诗人托马斯·纳什《春》的作品。比对原文看了一下,发现所谓的“大家”“名家”真的没什么。郭沫若在文坛的地位可说是够高了,可翻译出来的东西很多出自他自己的杜撰,把原诗里根本不曾有的东西也搬来凑数。甚至随意揉进去一些诗经里的意境。郭沫若的译本至少有三分之一是错误的。原诗里面根本找不到什么“柳树,榆树,山楂树”,更不要提什么“哥哥”和“插一禾”了。

翻译外文诗,意思准确永远是第一位,诗体和格式则在其次。随性将原诗按照自己的意思翻译了一下,贴在此处以博各位雅正。

《春天》托马斯·纳什

春天,

甜美的春天,

一年里的快乐之王。

在这个季节

每一个生物都在勃勃欲放

在这个时候

多少少女围在一处团团起舞。

寒冷已不在锥人,

美丽的雀鸟真的叫了起来;

咕咕,喳吱-喳吱,噗-喂,吐-喂嗒-喔喔!

棕榈树和美雅花

让座座村舍盎然生趣。

群群羔羊

欢快地跳跃玩耍。

牧童们

吹着短笛从早到晚。

人们听着不同的鸟儿

合着这首欢快的小诗齐唱;

咕咕,喳吱-喳吱,噗-喂,吐-喂嗒-喔喔!

田野散发着芬芳

雏菊亲吻着人们的脚,

年轻的恋人成双结对

老妇们坐在一起晒着太阳。

每条街巷,

都奏响着和弦

传进耳内就像声声的问暖;

咕咕,喳吱-喳吱,噗-喂,吐-喂嗒-喔喔!

春天,

好一个甜美的春天!

随附托马斯·纳什原作;

《SPRING》ThomasNashe

Spring,thesweetSpring,istheyear‘spleasant

Thenbloomseachthing,thenmaidsdanceinaring,

Colddothnotsting,theprettybirdsdosing,

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

Thepalmandmaymakecountryhousesgay,

Lambsfriskandplay,theshepherdspipeallday,

Andwehearayebirdstunethismerrylay,

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

Thefieldsbreathesweet,thedaisieskissourfeet,

Youngloversmeet,oldwivesa-sunningsit,

Ineverystreetthesestunesourearsdogreet,

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

Spring!thesweetSpring!

注解;

1)该诗第一段第二句里的两个“then”是在强调春天这个特定的时段,郭译本里把这两个最重要的强调丢弃了,偏离了作者写春是欢乐之王的初衷。

2)“dosing”里的“do”是强调式,表示“确实”“的确”“真的”。例如;“Idowanttohaveit.”,我的的确确想要这个。郭沫若的译本没有把这层意思表达出来。

3)末一句完全是鸟儿发出的象声词,没有任何意思,按着发音找些字就可以了。不知郭译本里何以会出现了“哥哥”和“割麦,插一禾”,割麦的季节再早也到了五月,春天早就过了。长麦子的地方,割过后也不会去插稻子。看样子郭老实在是不知庄稼是怎么回事。想高雅一下学学诗经,结果有些四不像。

4)“Cuckoo”是布谷鸟的意思,本身也是一个象声词,从整句看还是译成象声词顺畅。该句中的四种叫声代表了四种不同的鸟,有些象征百鸟争鸣的意思。

5)英文表达多数只用一个“S”就可以了,但在翻译中却绝不能忽略这个复数“S”所传达的意思。一个“S”翻译成中文会用很多的字,只有这样才能使诗的原意表达出来,全诗也会显得丰满。

6)第二段第三句的“lay”是短诗的意思,“tune”是为什么配调,与什么和声,郭译本里的“一片悠扬声韵”根本没有出处。该句里的“this”是特指词汇,必须要说明白“this”指的是什么。

7)第三段里的“wives”是复数,指很多年老的妇女,后面用了一个合成词“a-sunningsit,很多人却只有一个“sit”,说明是大家共享的,郭译本会让人误解只有一位老妪在晒太阳。

8)末一段的“dogreet”和第一段的“dosing”语式是一样的。“greet”问候的意思。郭译本把这一整句的意思都没表达出来。

《春天》用鸟叫声贯穿全诗,从郊野到村庄,再到城里,处处花香,到处欢笑,百鸟啾啾,齐声奏鸣,一片春天的明媚,到处祥和温馨的流淌。郭沫若的译文没有抓住这条主线,把最精华的地方忽略了,换成了支离破碎的堆砌。

附郭沫若译文;

《春》郭沫若译

春,甘美之春,一年中的尧舜,

处处都有花树,都有女儿的环舞,

微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦,插一禾!

--

榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,

羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,

百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦,插一禾!

郊原荡漾香风,雏菊吻人脚喱,

情侣作对成双,老妪坐晒阳光,

走向任何通衢,都有歌声悦耳,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦,插一禾!

春!甘美之春!

中午闲坐,再看一遍翻译过的《春天》,心血来潮,又搞出一个东西,全当一笑。

春兮,甜亦美哉,年中之魁。

万物勃发兮,淑女团舞于当季。

冬寒去之远疏兮,雀鸟倩倩,喉婉声悦;

唧唧啾啾,生之趣兮,乐哉快哉。

繁花盎然兮,舍茅欢娱。

羔羊尽戏当野,牧笛洞吹不辍于昼。

文美顿挫,听之如歌,百鸟唱合兮,人悦;

唧唧啾啾,生之趣兮,乐哉快哉。

芬芳吐纳,四野随和。

雏菊摇曳不见行履兮,老妪相坐日下。

盈街声弦,禽鸟同鸣,声声灌耳如揖;

唧唧啾啾,生之趣兮,乐哉快哉。

春兮,甜亦美哉,快兮!

顶一下 ()  踩一下 () 

 

本文标签:

共有条评论     登录   注册  剩余:2000


友情链接: