双语诗歌:安魂曲

文章 2019-07-16 14:43:40 1个回答   ()人看过

Requiescat

安魂曲

strew on her roses, roses,

and never a spray of yew.

in quiet she reposes;

ah! would that i did too.

her mirth the world required;

she bathed it in smiles of glee.

but her heart was tired, tired.

and now they let her be.

her life was turning, turning;

in mazes of heat and sound;

but for peace her soul was yearning,

and now peace laps her round.

her cabin’d, ample spirit,

if flutter’d and fail’d for breath

to-night it doth inherit

the vasty hall of death.

用玫瑰花、玫瑰花覆盖伊,

却决不要一枝紫杉!

她安静地卧着休息:

啊,愿我也能长眠!

世界曾需要她的欢笑;

她曾以欢欣的微笑浸润它。

但她的心是倦了、倦了,

现在他们就不打扰她。

她的生活本在转动,

转动于兴奋与喧嚣的迷境中。

但她的灵魂在渴求安宁,

而现在安宁将她包笼。

她受束缚的、丰富的精神,

它颤动,它不济----气息已荒。

今夜它确实继承

这宏大的死亡之堂。

顶一下 ()  踩一下 () 

 

本文标签:

共有条评论     登录   注册  剩余:2000


友情链接: