《绯闻女孩》的剧本台词解析

文章 2019-07-20 01:34:51 1个回答   ()人看过

绯闻女孩第三季第14集:失踪女子

播出时间:2010年3月15日

剧情简介:Rufus与Lily对于Jenny和大使之子Damien的关系起了疑心。Chuck察觉那个他爹坟头上的神秘女人可能不是他妈。Dan和Vanessa各自约会却内心纠结。……

片名释义:The Lady Vanished <—— The Lady Vanishes

这集片名来自1938年希区柯克的名片《失踪的女人》,也就从现在时变成了过去式。

由于一场雪崩,造成铁路被堵,一批旅客滞留在一个小旅馆,其中有一位艾瑞斯小姐结识了一位自称是家庭教师的弗洛依。几天后火车通了,在火车上艾瑞斯一觉醒来,发现坐在对面的弗洛依不见了,回车厢的人甚至否认见过弗洛依,只有一位名叫吉伯的青年相信艾瑞斯。两人开始寻找失踪的弗洛依,在寻找过程中他们发现了一个重大的秘密……

【台词解析】

1.

Get up and go at it, upper east side.

Get up and go 积极主动地 Informal Initiation of action motivated by energy and ambition.

2.

Maybe morandI or il buco?

Morandi是Keith McNally旗下一家意大利餐厅。

3.

Il Buco 是一家处于纽约的小餐厅,由90年代老古董商铺改造而成,这家风情小餐厅中充满了温馨和饱足之氛围。

4.

No rest for the wicked.

这句话本来的说法应该是no peace for the wicked,这句话出自以赛亚书,意思是有罪之人将在十八层地狱遭受永无止尽的惩戒。

5.

He's shutting me out in his head all the time. Normally, I'd chalk it up to just him being him.

shut sb. out 排挤某人

chalk something up to something else 将某事归咎于某事 to say that something is caused by something else

6.

Pretty much what you just heard, sans fashion magazine.

sans 除了 =without

7.

I turned over a new leaf...a new, non-meddling leaf from the trust tree.

non-meddling 互不干涉

8.

A Blair Waldorf apology without a caveat?

caveat 中止诉讼手续的申请,警告,停止支付的通知

这里是说Blair从来在道歉之后必定会附加警告。

9.

it's all these mojitos

Mojito是一款很受欢迎的鸡尾酒,名字来源于西班牙语中带有酸橙汁口味的莫霍少司(Mojo Sauce),而“Mojo”这个词来源于西班牙语中的动词“Mojar”,意思是“弄湿”。读起来是(mo-Hee-toe)。看起来很漂亮哇。

10.

So, buddy, uh, how you holding up? You good?

hold up 支撑,熬 To continue to function without losing force or effectiveness; cope

这句话的意思是,“兄弟,怎么样,还撑得下去吧?”

11.

he'll always wonder, and it will eat away at him.

eat away 侵蚀 wear away or erode

这里的意思是说这件事情会日渐折磨Chuck的内心,直到他整个人崩溃。

12.

I was brought here under false pretenses.

false pretense 欺诈,谎言

这是一个法律用语,Chuck用词非常大哇。

13.

"Friend" is a pretty loose term right now.

loose term 不确切的表达

loose意思是松散的,term则是名词的意思,连在一起就表示“不那么确切的说法”。

14.

Eat your spanakopita.

spanakopita翻成中文是菠菜派,是希腊的一道菜。

15.

Serena, sit your ass down.

sit your ass down 你给我坐下。比较不客气不斯文的一个说法。

16.

Your father's not completely out of line.

out of line 过分,越轨

17.

And while we're clearing the air, I want you to know I didn't spend the night in your home last night.

clear the air 消除误会

18.

We're in this no-man's-land.

no-man's-land字面上看是无人之境,其实它的本意是指没有领主的土地,这里用来比喻两人都处于没有恋爱对象的状态吧?

19.

I think we should just throw down and see what happens.

这边throw down不知道是不是跟throw down the gauntlet有点关系,因为throw down本身是摧毁的意思,感觉搁这儿挺莫名的。而throw down the gauntlet就是一个固定搭配,表示放手一搏,迎接挑战。老实说这段两个人的对白还挺不错的,很适合让另某俩用……(唱:what do you say to takin' chances? What do you say to jumpin' off the edge? ... 某人不要以为自己手机响~~囧)。

20.

Her feet on solid ground

这句话还跟中文挺对应的,“让她脚踏实地”——feet on solid ground。

21.

Chuck Bass breaking bread with his mother.

break bread 一起吃东西,共同进餐

在俚语里面这个词组还有重归于好,并分享所有的意思。

顶一下 ()  踩一下 () 

 

本文标签:

共有条评论     登录   注册  剩余:2000


友情链接: