教你一招巧做文言翻译题论文

文章 2019-07-23 10:27:07 1个回答   ()人看过

文言文翻译是文言文阅读的一项重要内容,它既能考查同学们运用文言文基础知识的能力,又能考查同学们的阅读理解能力和书面表达能力。随着题型的改革,主观题的增加,分值的提高,文言文翻译的难度也加大了,这样就对同学们阅读理解文言文提出了更高的要求。

其实,做好文言文翻译题并不难。

首先,我们要弄清文言文翻译的原则。100多年前,我国译学理论先驱严复即已提出了著名的“信、达、雅”三原则,尽管当时提出的是外文翻译原则,但后人一直也把它作为文言文翻译的原则。“信”即准确,不歪曲、不增减文义;“达”即通顺,符合现代汉语的表达习惯,不可生涩拗口;“雅”即用语规范,不可滥用俚语土话,讲究遣词造句,表达有文采。要做到“信”“达”,在翻译时就要以直译为主,所谓“直译”,是指译文要与原文保持对应关系,句子中的每一个字词(只要它有一定的实在意义),都必须落实到位,对号入座,并竭力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。翻译时,直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语。在难于直译时,则以“意译”为辅。所谓“意译”,是指在直译有困难的地方(有些词语不好照字面直译,或直译以后会改变原句意义),从着眼于表达原句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。这样“直译为主,意译为辅”,才能恰当地表达原文的意思。

然后,在遵循以上原则的基础上,我们还必须掌握必要的翻译技巧,这样在翻译文言文时才能得心应手。下面我就谈谈文言文翻译的基本技巧。

第一:留凡朝代、年号、人各、地名、官职等或现代汉语也通用的词,皆保留不动。

第二:删把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。

第三:换将单音词换成双音词(组词释义,文言文多是单音节词,现代汉语多是双音节词,并且很多本身就是由文言词增加一字得来的。这就是我们可以用组词的方法来解释很多文言词的依据),词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字……

第四:调把文言文句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。

第五:补补出文句中省略了的内容(主语谓语宾语介词等)。

第六:贯指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。在翻译文言文时,在“直译”(留删换调补)不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是“意译”。

第七:猜遇到疑难时,不妨根据语境来猜。

最后,在掌握了文言文翻译的基本技巧之后,还要抓住翻译的关键。

要让学生明白,做文言文翻译时必须抓住翻译的关键,否则,将劳而无功。做文言文翻译需要抓住两个关键点:一是关键词,二是特殊句式。

一、抓关键词

在文言文翻译试题中往往会设置几个关键得分点,这几个关键得分点多数是句中的关键词语。文言句子中的关键词包括通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、多义实词、常见虚词(尤其是多种意义用法的虚词)。翻译的时候,学生只要找出语句中的关键词语,明确其含义,并准确翻译,就能得分。反之,关键词语翻译错误,或不准确,那么这个得分点就不能得分。 例如:而今之为吏者不然,簿书听断而已矣。

(2010年湖北高考卷)

分析:这里有三个关键词,“然”译为“这样”的意思;“簿书”译为“处理公文”,“听断”译为“办理政务”一类的意思;“而已”译为“罢了”的意思。如果三个关键词翻译错误,这个题就很难得分。

例如:耕者,不复督其力;用者,不复计其出入。(2010年湖北高考卷)

分析:这里“督”和“出入”是关键词,“督”译为“督责”的意思;“出入”译为“收入支出”。

例如:上麾师渡河,鼓噪直冲其阵。(2010年广东高考卷)

分析:这里“麾”“鼓噪”是关键词。“麾”译为“指挥”,“鼓噪”译为“击鼓呐喊”。

那么,怎么确保关键实词、虚词的翻译正确?

翻译关键实词,其操作策略一般有三种:

1.“语法结构分析法”。根据语法确定它在句子中所做成分来翻译。

2.“句式结构分析法”。古汉语十分讲究对称,在相似的语言结构中,处于相对应位置上的词语,往往词性相同,意思相同、相近或相反、相对。文言文中排比句、对偶句等并列结构较多,这就为我们推断词义提供了方便。根据对偶句特点可知,处于同一位置的词性相同,那它们的意思也必然接近。

3.成语联想法”。现代汉语的成语,绝大部分来源于古诗文,因而有很多词语的文言意义在成语中得到了保留,所以,在解释文言实词时,我们可以联系成语来推断其意义。例如:2004年高考江苏卷第15题,要求翻译“每曲意事二人,绩不少降节”一句,其关键词“曲意”,就可以在从成语中“曲意逢迎”的意义推断出“曲意”一词的意思,“曲意逢迎”就是“违背自己的本心,千方百计迎合讨好别人”,据此可知“曲意”是“违心的迎合、奉承”,再联系上下文可知,这是蔡京为了讨好徐绩和何执中而巴结奉承他们。

关键虚词的翻译策略。由于虚词的意义与用法功能是无法分开的,所以,我们在翻译虚词时既不能离开语境,也不能脱离句式。在我们掌握了考试大纲中所规定的15个虚词的各个义项和它的语法功能的基础上,准确地翻译文言虚词,

二、抓特殊句式

特殊句式(包括固定句式)的翻译,也往往是考题设置的关键得分点之一。学生如果不能识别某个特殊句式,不知道它的特殊顺序、固定译法,那么就不能准确翻译这个文言句子,因此丢分现象也就在所难免了。

例如:桂阳民有争舟相殴致死者,狱久不决。(2010年上海高考卷)

分析:这有一个“民有……者”形式的的特殊句式,是定语后置句,翻译的时候必须翻译成“……,有……的人”,否则就要丢分。

例如:今天以授予,不可失也。(2010年广东高考卷)

分析:此句是省略句,要把“以”后面省略部分补齐,译为“现在老天把(居庸关)交给我,我不能失去它。”

以上,只是做好文言文翻译题的基本要领。另外,平时还要加强训练,注意积累,要多记一些例句,特别要提醒的是:绝不能脱离语境去孤立记忆。因为只要你能记住例句,能准确翻译例句,无论是实词,还是虚词,还是文言句式、固定结构,你都能准确理解的。

顶一下 ()  踩一下 () 

 

本文标签:

共有条评论     登录   注册  剩余:2000


友情链接: